Der junge Bartók [Musiktryck]. 1, Ausgewählte Lieder / aus dem Nachlass des Tondichters herausgegeben von D.Dille

Föredragen titel:
  • Sång, röst, piano. Urval
Av: Medverkande: Plåtnummer: Z. 4219Editionsnummer: 5390 Edition SchottSpråk: Ungerska Original language: Tyska Utgivning: Mainz : Schott ; Budapest : Editio Musica, cop. 1963Beskrivning: 45 sDDK-klassifikation:
  • 783 22 (machine generated)
SAB-klassifikation:
  • Xoaba
  • Xqfd-fc
Innehåll:
Liebeslieder = Szerelmi dalok: Diese Rose pflück ich hier = Piros rózsát szedtem én ; Ich fühle deinen Odem = Úgy érzem sóhajtásod -- Est = Abend -- Zwei ungarische Lieder = Két magyar nóta: Lekaszálták már a rétet = Abgemäht hat man die Haide ; Megittam a piros bort = Ausgetrunken hab ich den Wein -- Vier ungarische Volkslieder = Négy magyar népdal: Édesanyám rózsafája = An der Mutter Rosensträuchlein ; Ha bemegyek a csárdába = Wenn ich in die Schenke gehe ; Sej, mikor engem katonának visznek = Hei, wenn ich muss als Soldat von hier ziehen ; Ez a kislány gyöngyöt fűz = Mägdlein reiht die Perlen Gut -- Vier slowakische Volkslieder = Négy szlovák népdal: V tej bystrickej Bráne = Bistritz' Grenze nächtsbei ; Pohřební písen = Trauergesang ; Priletel pták = Botschaft ; Kruti tono vretana = Peter dreht die Spindel 'rum
Bilaga till:
Holdings
Item type Current library Call number Copy number Status Barcode
Musical score Musik- och teaterbiblioteket Magasin A 2002/258 1 Available 26201072215
Musical score Musik- och teaterbiblioteket Magasin A 2007/2399 1 Available 26201097133
Musical score Musik- och teaterbiblioteket Magasin A 2007/2400 1 Available 26201097134
Total holds: 0

Liebeslieder = Szerelmi dalok: Diese Rose pflück ich hier = Piros rózsát szedtem én ; Ich fühle deinen Odem = Úgy érzem sóhajtásod -- Est = Abend -- Zwei ungarische Lieder = Két magyar nóta: Lekaszálták már a rétet = Abgemäht hat man die Haide ; Megittam a piros bort = Ausgetrunken hab ich den Wein -- Vier ungarische Volkslieder = Négy magyar népdal: Édesanyám rózsafája = An der Mutter Rosensträuchlein ; Ha bemegyek a csárdába = Wenn ich in die Schenke gehe ; Sej, mikor engem katonának visznek = Hei, wenn ich muss als Soldat von hier ziehen ; Ez a kislány gyöngyöt fűz = Mägdlein reiht die Perlen Gut -- Vier slowakische Volkslieder = Négy szlovák népdal: V tej bystrickej Bráne = Bistritz' Grenze nächtsbei ; Pohřební písen = Trauergesang ; Priletel pták = Botschaft ; Kruti tono vretana = Peter dreht die Spindel 'rum

Text på ungerska och tyska, delvis även slovenska

Förord på tyska

Musik- och teaterbiblioteket
Tegeluddsvägen 100, Stockholm, Sweden
info@musikochteaterbiblioteket.se / + 46 8 519 554 12
Nearest bus stop: Frihamnsporten. Buses 1, 72 and 76 stop right outside. Nearest underground stations are Gärdet and Karlaplan.