Easter flower! what would you here? : anthology of songs and hymns by N.F.S. Grundtvig / [N. F. S. Grundtvig] ; translated into English by John Irons in cooperation with Klaus Høeck ; selected and edited by Anne-Marie Mai and Jørn Henrik Petersen
Utgivning: [Utgivningsort okänd] : University Press of Southern Denmark, 2014Beskrivning: 83 sISBN:- 978-87-7674-717-6
- 782.2709489 23/swe
- Ijz Grundtvig, N. F. S.
- Ijs
- Cib
Exemplartyp | Aktuellt bibliotek | Hyllsignatur | Del av materialet som avses | Status | Förfallodatum | Streckkod | Exemplarreservationer | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Bok | Musik- och teaterbiblioteket Magasin A | C14.646 | Tillgänglig | 26201837506 |
Innehåller bibliografi och index
Lovely is the sky of blue = Dejlig er den himmel blå -- Easter flower! what would you here? = Påskeblomst! hvad vil du her? -- Far higher are mountains in other lands found = Langt højere bjerge så vide på jord -- I know of a land = Jeg kender et land -- The bright blessed day with joy we see = Den signede dag med fryd vi ser -- Once more did the dawn cock crow = Morgenhanen atter gol -- Grant me, a tongue to praise you = Giv mig, Gud, en salmetunge -- If once the Lord's plough you hold sure = Har hånd du lagt på Herrens plov -- The church, that ancient house, will stand = Kirken den er et gammelt hus -- Hail, you Saviour and Redeemer = Hil dig, Frelser og Forsoner -- It is a wondrous story = Forunderligt at sige -- Lord, of your glory the heavens are telling = Himlene, Herre, fortælle din ære -- Mother's name is a heav'nly sound = Moders navn er en himmelsk lyd -- A simple, cheerful active life on earth = Et jævnt og muntert, virksomt liv på jord -- Now gleams the sun in all its splendour = I al sin glans nu stråler solen -- Thrice welcome to the leafy grove = Velkommen i den grønne lund -- To rightly bid the world farewell = At sige verden ret farvel -- Is light but for the learned few = Er lyset for de lærde blot -- Now every wood grows pale and wan = Nu falmer skoven trindt om land -- Grey grow the clouds = Skyerne gråner, og løvet falder -- I walked abroad one summer's day = Jeg gik mig ud en sommerdag at høre -- Midsummer Night at Frederiksborg = Midsommers-Natten ved Frederiksborg -- All birds that God gave wings to fly = Alt, hvad som fuglevinger fik -- Golden dawn sees us reborn = Morgenstund har guld i mund -- It's so delightful to be as one = Det er så yndigt at følges ad -- Ring out, ye bells = Kimer, I klokker! -- What sunshine is for the rich black earth = Hvad solskin er for det sorte muld